29 декабря 2004
Зарплата профессионального переводчика составляет 120 - 200 тыс. евро в год...
Как рассказал руководитель кафедры синхронного перевода Университета Гейдельберга (Германия) Кристоф Штоль, хороший переводчик должен в совершенстве владеть прежде всего родным языком. Кроме того, необходимо уметь по-разному работать с группами различного состава. И еще важное качество переводчика - умение справляться со стрессовыми ситуациями.
В Германии существуют три университета, где преподается синхронный и письменный перевод. Это Университеты Гейдельберга, Гермерсхайма и Саарбрюкена. Одним из самых известных считается факультет устного и письменного перевода в Гейдельберге. Елизавета Птушко только что закончила его. Она училась здесь шесть лет, то есть прошла полный курс обучения как письменного, так и устного перевода. До этого она училась на родине. Есть ли разница в том, как обучают на переводчика в Германии и у нас?
После нашего образования, по словам Елизаветы, прямая дорога в секретари-референты, это переводчики самого общего плана. В Гейдельберге концентрируются на обучении технике синхронного перевода - например, на сложностях при переводе с русского на немецкий, на специфике языков, разъясняют, на что нужно обращать внимание. Говорят о необходимости чтения прессы на обоих языках, просмотра телевидения.
«Нужно отметить, что здесь, на факультете переводчиков в Гейдельберге, мы сталкиваемся с двумя категориями абитуриентов, - говорит Кристоф Штоль.
- Первая категория - это хорошо подготовленные, образованные люди, которые очень хотят к нам поступить и действительно интересуются профессией переводчика. Таким, конечно, всегда добро пожаловать! И им стоит приезжать сюда. Но нужно сказать, что у нас жесткий отбор, который не многие проходят. А есть и такие абитуриенты, которые приезжают в Германию лишь потому, что здесь в экономическом плане жизнь лучше. И они используют университет просто как возможность закрепиться. Поэтому наш вуз вынужден был принять ряд правил против таких «мигрантов». Желательно, чтобы у иностранных абитуриентов уже было одно высшее образование за плечами, например диплом экономиста, юриста, врача, инженера или математика».
Куда идти потом, после окончания переводческого факультета в Германии? Елизавета говорит: «Я как раз недавно беседовала с представителем нашего посольства в Берлине, который рассказал, что на родине есть масса специалистов, владеющих английским языком, а вот специалистов высокого уровня знания немецкого недостаточно. Он очень часто слышит об этом от бизнесменов, владельцев крупных компаний, работающих с Германией. Но, скажем, обучившись в Гейдельберге и вернувшись, домой, ты даже будешь в каком-то смысле гиперквалифицирован, как мне кажется. Я не думаю, что для работы на фирме нужно в такой степени владеть техникой перевода, как этому обучают в Германии. По-немецки эта профессия называется Konferenzdolmetscher, то есть переводчик на крупных конференциях, где работаешь минимум с двумя языками».
В Университете Гейдельберга будущих синхронистов учат и такому деликатному делу, как разговор с заказчиком об оплате. Кстати, получают профессиональные переводчики очень неплохо - 120-200 тыс. евро в год. Конечно, чтобы выйти на такой уровень, необходимо наработать постоянную клиентуру, хорошо себя зарекомендовать, обзавестись связями (куда без них!), и вообще должно повезти - но шансы есть.
Источник: Немецкая волна